Сломанная ветка, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, вечное в текущем, очарование вещей, следы времени, печаль одиночества – нежные метафоры японского бытия, которые очень сложно дословно перевести и объяснить.
С древних времён в Японии сформировалась своя культура, речь и соответственно понимание прекрасного. Очень много в их языке интересных выражений, которые основаны на ощущениях, а не на простых логических описаниях предметов и чувств. И иностранцам сложно объяснить их истинную значимость.
Моно-но аварэ 物の哀れ
Можно сказать что это значит «очарование вещей». Такое определение существует с 10 века и само понятие «вещи», это олицетворяет и людей, и чувства и различные окружающие предметы. Аварэ – «очарование печальное», характеризует изменчивость и бренность вещей. Как написала в свое время одна писательница, ещё в 11 веке: «Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования». Также это выражение тонкой чувствительности к течениям жизни, ее очень почитали в 9–12 века в эпоху Хэйан.
Саби/ваби 寂び侘び
Саби можно расписать большим количеством символичных слов – безмятежность, печаль одиночества, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, тень, слабость, отрешённость. И то все многообразие слов не даёт полного раскрытия значения. Слово встречается уже с 8 века, когда один из ранних сабий прозвучал в одном произведении: «замерзший чахлый тростник на морском берегу». Современную форму саби обрёл в 17 веке, и базируется от части на философии дзен-буддизма. Проникновение одиночеством, отрешённостью от мирской суеты и аскетичностью. Саби действительно сложно уловить в речи, он витает в воздухе.
Ваби представляет иную грань саби. Его можно охарактеризовать, как опрощение, одиночество странника в пути, скудность и бедность. В нем напрочь отсутствует пафос, и есть осознанный примитивизм.
Мудзё 無常
Это изменчивость, эфемерность и бренность. Большой вклад в эту метафору вкладывает буддизм, то состояние, когда человек четко ощущает быстротечность времени и его изменения. Жизнь и ее моменты кажутся утекающими как вода, сквозь пальцы. В стране восходящего солнца эти чувства возвысили, и они стали частью культуры. В 17 веке это немного преобразовывается в форму Укиё или Плывущий мир. Ее описывают в картинах и литературных произведениях. Правда трагизм и уныние поворачивают в позитивное русло с примесью задора. Здесь можно вспомнить слова одного писателя страны восходящего солнца: «мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».
Нарэ 慣れ
Всю суть данной эстетики характеризует камень нефрит. В его сердцевине слабая муть, потускневший блеск, как будто в нем заключен фрагмент воздуха из древности. Чистота и прозрачность здесь не привлекают, а только напыление старины. Это выражается в японской бумаге, которую изготавливают вручную, в посуде, в мармеладе Ёкан и в старых вещах. Здесь важна суть и глубина, а не внешняя броскость.
Фуэки-рюко 不易流行
Или «Вечность в текущем». Это глубокое понимание, что вечное незыблемо и присутствует всегда и везде. Меняется мир, вещи, взгляды, но это остаётся. Однако, понятия текущего и вечного не всегда очевидны. Они должны быть рядом, перекликаться и вызывать порой одинаковые ассоциации, они изначально едины. Отражение Фуэки-рюко можно увидеть в поэзии трехстиший-хайку.
Югэн 幽玄
Таинственная или скрытая красота. Наиболее трудная для трактовки метафора в японской языке. Известно что само слово родом из Китая, там оно также имело значение как неясный и глубокий. Юген чрезвычайно популярен в поэзии пятистиший-танка, театре Но и в творчестве Фудзивара-но Тэйка. Как описывают Югэн – тонкое тени бамбука на бамбуке. Это понимание потаенного смысла и красоты вещей и всего окружающего мира.
Сиори 栞
Ранее это выражение понимали как закладку в книге или сломанную ветвь. Прямое олицетворение Сиори – гибкость. Поэт Кёрай сказал, что его надо понимать как «жалость», «печаль» и «сострадание», и оно не выражается словесно, а только ощущается в подтексте и раскрывается ассоциативно. В итоге он правильно заметил, что Сиори – это то, что трудно написать кистью и охарактеризовать словами.
Сибуми 渋み
Ощущение и тип красоты, которое ассоциируется с терпким и вязким послевкусием хурмы или с зелёным чаем. Выражение также тяжело объяснить как-то буквально, его понимание зарождается внутри человека само. Ценность простоты и смысла вещей, чувство ощущения терпкой горести и изначального несовершенства. Сибуми даёт единение с природой и высшую оценку красоты. Это красноречивое молчание и внятие окружающего мира.