Какое истинное значение слова «доширак»? Почему юные корейские девушки сюсюкаются и кривляются? По какой причине плохие новости в Корее принято говорить вечером и почему корейцы никогда не говорят все прямо как есть?
기분 Кибун
Внутреннее ощущение гармонии и равновесия с внешним миром.
По словарю слово «кибун» переводится дословно как «настроение». Но в закулисье остаётся весь смысл. Иностранцы должны понимать, что в это определение вложено гораздо больше – это психологическое и душевное состояние человека. В Корее данное понятие тесно соприкасается со значениями поддержки благожелательности, социальной гармонии и уважения социальной иерархии. Вся культура и поведение корейцев направлены на то, чтобы не нарушить чужого и своего душевного равновесия – кибун. Иностранцы часто не понимают, что можно задеть человека и его духовную составляющую казалось бы обычными действиями – слишком настойчивая позиция для доказательства своей позиции, прямолинейное «нет» на просьбу или же отказать в совместном приеме пищи.
Именно для того, чтобы не нарушить Кибун собеседника, корейцы дают уклончивые и завуалированные ответы. Например: мне нужно подумать и решить позднее, скорее всего это будет сложно. Исходя из мыслях о чужом равновесии в душе и мыслях, люди сообщают плохие и сложные известия на ночь. Чтобы получив своего рода удар, собеседник за ночь мог себя восстановить. Даже об увольнении чаще всего информируют вечером в пятницу.
Также о Кибун заботятся в различных коллективах. Поэтому открытые конфронтации между неприятелями бывают редко, так как общество осудит не того, кто действительно не прав, а того, кто «вынес сор из избы» и нарушил гармонию общества. Поэтому люди открыто друг друга в Корее не критикуют, и иностранцы лишь через десятого человека узнают, что повели себя в какой-то прошедшей ситуации некорректно. Следовательно в корейском обществе следует развивать большую наблюдательность и улавливать невербальный язык собеседника.
눈치 Нунчхи
Сообразительность и наблюдательность. Понимать что хочет собеседник здесь и сейчас.
Это возможно одно из самых сложных слов для перевода с корейского языка. Ориентировочно его понимают на русском языке как «смекалистость» или «интуиция», но это лишь одна грань понимания самого слова.
Нунчхи – это сложное сочетание состояний , когда человек моментально считывает все вербальные и невербальные посылы речи от собеседника, оценивает внешние факторы, этикет и правила общества, и понимает что нужно человеку, пока тот сам ещё не выразил свои потребности. Это улавливание настроения общества вокруг, настройка себя под него, способствование комфорту и помощи окружающим.
Нунчхи очень важный навык в корейском обществе, где люди всегда сдержаны, не столь прямолинейны и эмоциональны. Поэтому хорошо использовать «смекалку» при необходимости и в меру, чтобы не быть излишне пронырливым, если можно так выразиться. Иностранцам сложно понять весь объем проявления нунчхи, здесь в первую очередь важна наблюдательность и сдержанность. Этому, как правило, не обучают, этот навык вырабатывается самостоятельно при работе над собой.
분위기 Пунвиги
Общее настроение и аура.
Если попробовать объяснить что значит Пунвиги, то скорее это психологический климат и атмосфера в коллективе. И внутри этого необходимо проявлять нунчхи, чтобы гармония и комфорт оставались на высоком уровне. Пунвиги присутствует начиная с общественных кафе и заканчивая уже геополитикой. Всем взаимодействиям между людьми должна предшествовать аура спокойствия, теплоты и дружелюбия.
애교 Эгё
Умение сохранять детскую наивность и непосредственность.
Это можно сказать то, что сейчас транслирует современная поп-культура и социальные сети Кореи. Обозначение Эгё – это свойство быть кокетливой, по детскому очаровательной и очень трогательной. Если такого дара от природы нет у человека, то его вырабатывают всеми силами. Для этого: в конце слов говорят гласные звуки более протяжно – особенно во время просьбы, лёгкое коверканье речи, придают голосу высокую тональность, активно применяют в речи жестикуляцию и мимику. Привычное складывание из пальцев сердечко, это своего рода отсылка к Эгё. Причем этот прием используют и достаточно серьезные бизнесмены и дипломаты для фото в обществе кого-то. Конечно во всём приветствуется мера, и данный тип поведения больше характерен для молодых кореянок в отношении мужского пола.
부담 Пудам
Ощущение тягости морального долга и бремени ответственности.
Вся культура общения и поведения в корейском обществе основано на том, чтобы не доставлять Пудам другим людям. Это можно неосторожно сделать, например, попросив человека спонтанно об одолжении или услуге. Если обратиться к собеседнику нужно, то начинают из далека, и обязательно заканчивая просьбу тем, что «если вдруг осуществить не возможно, то ничего страшного». Также придать ощущение Пудам возможно подарив излишне дорогой подарок, тут нужно параллельно говорить в ответ на благодарность, что ничего такого в этом нет и вам приятно было это устроить. Поэтому корейцы весьма избирательны в речи, чтобы вовремя предотвратить ощущение бремени ответственности у своего собеседника.
교육열 Кёюннёль
Любовь к учебе, культ образования.
Это понятие является отражением конфуцианства – где приветствовалось обретение новых знаний. Само слово Кёюннёль состоит из двух частей, где первая часть имеет значение, как образование, а вторая – энтузиазм, рвение. Около тысячи лет назад в Корее был введен экзамен для занятия какой либо государственной должности. Пройти проверку знаний и занять чин мог любой человек из любого сословия. Соответственно образование давало возможность продвинуться по социальному статусу и обустроить будущее своей семье. В этих целях детей обучали письму иероглифов и чтению определенной литературы с раннего детства. Сейчас в современном мире вместо экзамена для должности и работы сдают экзамены в университеты. Высшее образование в Корее залог успешной карьеры и личной жизни. Вузы также делятся на более или менее престижные. Целью являются лучшие университеты Сеула, и ребенка к этому также готовят с глубокого детства.
Уже с детского сада детей направляют на дополнительные занятия по английскому языку и общим дисциплинам. В средней школе дополнительные элективы по школьным предметам. Выпускные классы посвящают дни и ночи подготовке к главным выпускным экзаменам. В этот период государство активно способствует комфорту абитуриентов, даже рабочий день начинается у граждан позже, чтобы выпускники не опоздали утром на важные экзамены. Также показывают по телевидению отличившихся учеников, кто набрал наивысший бал. Нельзя представить Корею иным образом, у всех в мире она ассоциируется с непрерывным рвением в образованию – Кёюннёль.
도시락 Тосирак
Принесённый из дома обед в ланч–боксе
В странах постсоветского пространства слово Доширак означает только одно – лапшу быстрого приготовления. Однако, само слово правильно звучит немного иначе на корейском – тощирак или тосирак. И означает оно не лапшу, а обед или перекус помещенный в специальный контейнер ланч–бокс. Чаще всего корейцы отдают предпочтение рису и нескольким дополнениям к нему, например, кимчи. Изначально философия бренда Доширак основывалась на заботе о людях и ассоциации с домашней вкусной едой.
Но такое позиционирование не обрело популярности, со временем Доширак скорее стал ассоциироваться с дешёвой и не полезной пищей, однако, популярность его все же высока. И само название стало определять любую лапшу из пакета, которую надо запарить кипятком.