Прародитель направления Хайку – это классический жанр Танка (пятистишия в 31 слог). В Танка была цезура, которая разделяла его на две части:
- Трехстишие в 17 слогов – Хокку.
- Двустишие в 14 слогов.
В итоге был своего рода диалог двух авторств. Позже трехстишие стало самостоятельным ответвлением с индивидуальными правилами и получило название Хайку.
В стране восходящего солнца краткость показатель гениальности автора. Поэтому стиль трехстишия Хайку столь ценен и интересен. В его составе всего три или четыре слова, но каждый из них пронизан смыслом.
Японцы пишут Хайку сверху вниз одной строкой. После перевода на европейские языки правильно записывать трехстишие в три строки. Что самое непривычное и примечательное, что в поэзии страны восходящего солнца нет рифмы. Их фонетика состоит из 10 согласных (за исключением озвонченных) и 5 гласных звуков, поэтому особой рифмы здесь не добиться. Хайку держится за счёт слогов.
До 17 века сочинение трехстиший было сродни игре, но это стало серьезным литературным жанром благодаря поэту Мацуо Басё. Сочиненный им стих про ворону в 1681 году изменил всех взгляд на Хайку. В интерпритации Константина Бальмонта он звучит так:
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Однако, переводчик допустил своего рода вольность и сменил слово «сухая» на «мертвая». Хотя, по правилам, слова Хайку должны быть максимально простыми, пресными и избегать оценочности. Но тем не менее Бальмонт правильно передал суть и смысл стихотворения – тоска одиночества, печаль.
Вот так выглядит сам оригинал Хайку и его дословный перевод:
枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ
На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки.
Из этого наглядно видно, что слово «черный» здесь отсутствует, однако, подразумевается. Последнее словосочетание «осенние сумерки» можно понять и как «вечер осени», и как «поздняя осень».
Хайку – это талант называть предметы простыми словами, а не описывать их. Как говорил знаменитый поэт 19-го века Масаока Сики: хайку охватывает все вокруг – землетрясения, тайфуны, небо и океан. Эти трехстишия безмерны и чрезвычайно глубоки. Они имеют свойство объединяться в целые циклы, и становиться длинными произведениями, порой длиною в жизнь.
Интересно, что Хайку это только про настоящее время – здесь и сейчас. Еще одно чудесное трехстишие от наиболее любимого публикой поэта Иссы:
Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.
Понятие мимолетности мгновенья печально и прекрасно в понимании японцев. Природа мимолетности изменчива и непостоянна. Сами авторы Хайку считают, что этот жанр можно охарактеризовать как «поэт и его пейзаж».
Есть негласное правило в составлении Хайку – это присутствие какого-либо слова связанного с временами года. Порой иностранцы не могут его определить, но для самих японцев все понятно на интуитивном уровне.
Можно рассмотреть на примере стиха о разлуки авторства Басё:
За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры…
Как труден разлуки миг!
И вот именно выражение про ячмень даёт понять, что речь идёт о конце лета.
Или вот ещё пример из грустного Хайку от поэтессы Тиё-ни:
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
Здесь сезонность определяет стрекоза – речь идёт о лете. Ещё можно привести пример стихотворения о летнем периоде, авторства Басё:
Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе…
Интересно становление творчества этого автора. Он часто путешествовал по Японии и его не заботили трудности пути и голод. Он испытывал только страх смерти в своих странствиях. Символично стало название его первого поэтического дневника – Костей, белеющих в поле. Жанр к которому он относился – это проза Хайбун:
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
После Басё тематика смерти в пути была признана поэтами канонической. Вот последнее предсмертное творение знаменитого автора:
В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
Многие поэты после Басё перед своим уходом в мир иной складывали свои последние Хайку.
Стихотворения таких авторов как Исса, Бусон и Басё хорошо воспринимаются и нынешним поколениями, так как понятен и близок язык и формулировка природы Хайку.
Основа мировоззрения хайкеиста – это личный интерес к истинной форме вещей. Как говорил Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Самоцель автора наблюдать за природой и интуитивно проводить параллели с ощущениями и миром людей. Ни в каком виде не принимались абстракция, безобразность и беспредметность.
Басё стал прародителем не только прозы Хайбун и стихотворений Хайку, но и классического образа странника, который далёк от мирского, но остро чувствующий сопричастность с природой и с происходящими вокруг явлениями. Он идеализирует простоту, искренность, бедность, навык изображать вечное в текущем, легкость и духовную сосредоточенность.
Подводя итоги хотелось бы вспомнить два Хайку авторства Иссы, который трепетно относился ко всему небольшому и беззащитному.
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!