7 слів, які допомагають розуміти культуру Кореї

×

Заповніть форму і ми Вам зателефонуємо!

вул. М.Тимошенко 21, корпус 2, оф. 302

7 слів, які допомагають розуміти культуру Кореї

Яке справжнє значення слова «Доширак»? Чому юні корейські дівчата сюсюкаються та кривляються? Чому погані новини в Кореї прийнято говорити ввечері і чому корейці ніколи не говорять усе прямо як є?


気分 Кібун


Внутрішнє відчуття гармонії та рівноваги із зовнішнім світом.


За словником слово «кібун» перекладається буквально як «настрій». Але в лаштунках залишається весь сенс. Іноземці повинні розуміти, що в це визначення вкладено набагато більше – це психологічний та душевний стан людини. У Кореї це поняття тісно стикається зі значеннями підтримки доброзичливості, соціальної гармонії та поваги до соціальної ієрархії. Вся культура та поведінка корейців спрямовані на те, щоб не порушити чужої та своєї душевної рівноваги – кібун. Іноземці часто не розуміють, що можна зачепити людину та її духовну складову здавалося б звичайними діями – надто наполеглива позиція для доказу своєї позиції, прямолінійне «ні» на прохання або відмовити в спільному прийомі їжі.
Саме для того, щоб не порушити Кібун співрозмовника, корейці дають ухильну та завуальовану відповідь. Наприклад: мені потрібно подумати і вирішити пізніше, швидше за все, це буде складно. Виходячи з думок про чужу рівновагу в душі і думок, люди повідомляють погані і складні звістки на ніч. Щоб отримавши свого роду удар, співрозмовник за ніч міг себе відновити. Навіть про звільнення найчастіше інформують увечері у п'ятницю.


Також про Кібун дбають у різних колективах. Тому відкриті конфронтації між ворогами бувають рідко, оскільки суспільство засудить не того, хто справді не правий, а того, хто «виніс сміття з хати» та порушив гармонію суспільства. Тому люди відкрито один одного в Кореї не критикують, і іноземці лише через десяту людину дізнаються, що повелися в якійсь ситуації некоректно. Отже, в корейському суспільстві слід розвивати велику спостережливість і вловлювати невербальну мову співрозмовника.


눈치 Нунчхі


Кмітливість та спостережливість. Розуміти, що хоче співрозмовник тут і зараз.


Це, можливо, одне з найскладніших слів для перекладу з корейської мови. Орієнтовно його розуміють російською як «сміливість» або «інтуїція», але це лише одна грань розуміння самого слова.
Нунчхі – це складне поєднання станів , коли людина моментально зчитує все вербальні і невербальні посилання мови від співрозмовника, оцінює зовнішні чинники, етикет і правила суспільства, і розуміє що потрібно людині, поки той сам ще висловив свої потреби. Це вловлювання настрою суспільства навколо, настроювання себе під нього, сприяння комфорту та допомоги оточуючим.
Нунчхі дуже важлива навичка в корейському суспільстві, де люди завжди стримані, не настільки прямолінійні та емоційні. Тому добре використовувати «сміливість» при необхідності і в міру, щоб не бути надмірно пронозливим, якщо можна так висловитися. Іноземцям складно зрозуміти весь обсяг прояву нунчхі, тут насамперед важлива спостережливість та стриманість. Цьому, як правило, не навчають, ця навичка виробляється самостійно при роботі над собою.


분위기 Пунвіги


Загальний настрій та аура.


Якщо спробувати пояснити, що означає Пунвіги, то швидше за все це психологічний клімат і атмосфера в колективі. І всередині цього необхідно виявляти нунчхі, щоб гармонія та комфорт залишалися на високому рівні. Пунвіги є починаючи з громадських кафе і закінчуючи вже геополітикою. Всім взаємодіям між людьми має передувати аура спокою, теплоти та дружелюбності.


애교 Егё


Вміння зберігати дитячу наївність та безпосередність.


Це можна сказати те, що зараз транслює сучасна поп-культура та соціальні мережі Кореї. Позначення Еге - це властивість бути кокетливою, по-дитячому чарівною і дуже зворушливою. Якщо такого дару від природи немає в людини, його виробляють усіма силами. Для цього: наприкінці слів говорять голосні звуки більш протяжно – особливо під час прохання, легке перекручування мови, надають голосу високу тональність, активно застосовують у мові жестикуляцію та міміку. Звичне складання з пальців серце, це свого роду відсилання до Еге. Причому цей прийом використовують і досить серйозні бізнесмени та дипломати для фото у суспільстві когось. Звичайно, у всьому вітається міра, і даний тип поведінки більше характерний для молодих кореянок щодо чоловічої статі.

부담 Пудам


Відчуття тягаря морального обов'язку та тягаря відповідальності.


Вся культура спілкування та поведінки в корейському суспільстві ґрунтується на тому, щоб не доставляти Пудам іншим людям. Це можна необережно зробити, наприклад, попросивши людину спонтанно про послугу чи послугу. Якщо звернутися до співрозмовника потрібно, то починають із далекого, і обов'язково закінчуючи прохання тим, що «якщо раптом здійснити неможливо, то нічого страшного». Також надати відчуття Пудам можна подарувавши зайве дорогий подарунок, тут потрібно паралельно говорити у відповідь на подяку, що нічого такого в цьому немає і вам приємно було це зробити. Тому корейці дуже вибіркові у мові, щоб вчасно запобігти відчуванню тягаря відповідальності у свого співрозмовника.


교육열 Кейюнель


Любов до навчання, культ освіти.


Це поняття є відображенням конфуціанства – де віталося здобуття нових знань. Саме слово Кююнель складається з двох частин, де перша частина має значення, як освіта, а друга – ентузіазм, запопадливість. Близько тисячі років тому в Кореї було запроваджено іспит для зайняття якоїсь державної посади. Пройти перевірку знань і зайняти чин могла будь-яка людина з будь-якого стану. Відповідно освіта давала можливість просунутися за соціальним статусом та облаштувати майбутнє своєї сім'ї. З цією метою дітей навчали листа ієрогліфів та читання певної літератури з раннього дитинства. Зараз у сучасному світі замість іспиту для посади та роботи складають іспити до університетів. Вища освіта в Кореї – запорука успішної кар'єри та особистого життя. ВНЗ також поділяються на більш менш престижні. Метою є найкращі університети Сеула, і дитину до цього також готують із глибокого дитинства.


Вже з дитячого садка дітей направляють на додаткові заняття з англійської мови та загальних дисциплін. У середній школі додаткові елементи зі шкільних предметів. Випускні класи присвячують дні та ночі підготовці до головних випускних іспитів. У цей період держава активно сприяє комфорту абітурієнтів, навіть робочий день починається у громадян пізніше, щоби випускники не запізнилися вранці на важливі іспити. Також показують по телебаченню учнів, що відзначилися, хто набрав найвищий бал. Не можна уявити Корею іншим чином, у всіх у світі вона асоціюється з безперервним прагненням освіти – Кююннель.

 

교육열 Тосірак


Принесений з дому обід у ланч-боксі


У країнах пострадянського простору слово Доширак означає лише одне – локшину швидкого приготування. Проте, саме слово правильно звучить трохи інакше корейською – тощирак або тосирак. І означає воно не локшину, а обід або перекус поміщений у спеціальний контейнер ланч-бокс. Найчастіше корейці віддають перевагу рису та кільком доповненням до нього, наприклад, кімчі. Спочатку філософія бренду Доширак ґрунтувалася на турботі про людей та асоціації з домашньою смачною їжею.


Але таке позиціонування не набуло популярності, згодом Доширак швидше став асоціюватися з дешевою і не корисною їжею, проте популярність його все ж таки висока. І сама назва стала визначати будь-яку локшину з пакета, яку треба запарити окропом.